Thursday, April 10, 2025

The Translator : Nothing is Translated in Love and War

 

Nothing is Translated in Love and War

Translation of Mohan Rana’s poem, Prem Aur Yuddh Mein Anuvaadak Nahin Hote




Nothing is Translated in Love and War

Nothing is translated in love and war—
between unseen interlocutors,
doubles of our names,
shadows of each other,
like that elusive silhouette—
anonymous images
in a gallery of unclaimed mirrors.

Like you and I—
once strangers,
lifelong seekers
of an unmarked address,
that became the nomad’s shelter.

Then, suddenly, in the tossing
of night into day,
a singular name,
etched in the creases of memory,
emerges
against the half-lit walls
of thought.

Face to face,
we become two pronouns—
uttered in a single line—
in need of no frontiers, no fences,
or punctuation, because
none wants to decipher
the grammar of this language.

Having lost our names,
we find ourselves—again—
you and I—strangers,
nursing the same old fear,
alone in a world
teeming with voices.

In prisons, where friends
and foes serve pain—
translators are essential.
In courts, where truth and fiction
haggle for justice—
words must be measured,
chessboard-style,
played in coins.

Between doctor and patient,
in sterile hospitals,
amid the commerce of cures,
where life and death
are advertised like wares—
insurance, in many tongues,
tries to translate
what “life” means.

There are no sentries
in love and war—
no interpreters
between tyrants and the tyrannized
in the chronicles of history.
Words mutate,
rituals re-narrated,
a dirge sung in unison.

In love and war,
there are no witnesses
no proofs—
only perspectives
that seek to give
and hide
meaning from each other.
Each shoulder bears
its own archive,
boxed and sealed
in the memory-marketplace.

Under every cloud,
a translator lingers
like an umbrella—
writing silent monologues,
confessions
already recorded by time
on a stone adrift in water,
its smile fading
in the river’s midstream.

Nothing is narrated
in love and war—
only jesters abide,
indispensably in the wings.

Love leaves no sign,
but it alters—forever—
the view from a single window
of what once felt like your own.

Nothing is translated
in love and war.


About Mohan Rana

 Mohan Rana, the eminent Indian poet of Hindi, was born in Delhi, and lives in Bath, in Britain. His most recent collection of poetry is Ekant Mein Roshandaan (Skylight in Solitude). He has published ten poetry collections and several of his poems have been commissioned for translation by the Arts Council England, among others. His writings have also been translated into several European languages.




Acknowledgement
Source :

https://arupkchatterjee.com/2025/04/08/nothing-is-translated-in-love-and-war/

Monday, February 24, 2025

Four Clubs, Three Aces and a Joker — Poem by Mohan Rana

 

FOUR CLUBS, THREE ACES AND A JOKER

Even before I shuffle the cards, you know
four clubs, three aces and one joker
appear to tell me with their oblique smile
they have already revealed
what I have, what I do not have in my hands
Yet I keep hoping
this game of cards is being played according to the rules

The trains that were to arrive today,
their time had long elapsed
Every passenger who was to arrive departed long back
Perhaps I turned up late
or perhaps the trains to my destination were not there now
All I heard now was a long-drawn coarse crooning
that continued to resonate in the shadows of the ridges of my words
The weaver of thoughts
was there no more in the radiance of that lingering murk

Yet I keep playing this game of cards amidst your absence,
A wind that shivers the skin coat betwixt a startling sunshine
tests my shrivelled shadow
Thinking to myself, this body will not remain with me in future,
the one I stare at for long, standing in one corner of the station
this delay perhaps is there in some time table

 

 

-Mohan Rana

TRANSLATED FROM THE HINDI BY MOULINATH GOSWAMI

Thursday, January 16, 2025

What I Was Not

 Mohan Rana's poems weave a rich tapestry of memory and nostalgia, a journeying through present living. Explore the lyrical beauty of these poems in Rituparna Mukherjee's translation in:

 Mohan_Rituparna_Poems in Translation_Cover_19.12.2024_IC

 

What I Was Not

I kept thinking, thinking, thinking

That I would say this, think that

I kept thinking the livelong day

But hesitating, I kept living somewhere else

Not even in slumber

Did it come to me unbeknownst

What I was not.


Poems:


https://thespace.ink/fiction-poetry/transcreations/what-i-was-not-and-other-poems-mohan-and-rituparna/

Sunday, September 22, 2024

कविता अपना जनम ख़ुद तय करती है / The poem Chooses Its Own Birth

Year ago I wrote an essay 'कविता अपना जनम ख़ुद तय करती है ' (The poem Chooses Its Own Birth) for an anthology of essays  "Living in Language" ed. Erica Hesketh(2024) published by Poetry Translation Centre London, launched in the Writers Centre Norwich this year.



I am thankful for this opportunity as I rarely write prose. It allowed me to write an outline of my own roots of poetry and the processes within. 
 
May be a graphic of text

I thank  'Raagdelhi' https://raagdelhi.com/news/poem-decides for publishing the essay in the original text. Essay was translated from Hindi by Sarabjeet Garcha.

Friday, June 07, 2024

लंदन में एक दिन

 

पिछले बरस फरवरी में 12वें 'विश्व हिन्दी सम्मेलन' में अपरिहार्य कारणों से मैं फ़िजी नहीं जा सका, आवागमन का प्रबंध भारत सरकार का था।
तथापि लंदन बीता परसों एक दिन।
फ़िजी में सम्पन्न हुए 12वें विश्व हिन्दी सम्मेलन का 'विश्व हिन्दी सम्मान' उस दिन भारतीय उच्चायोग लंदन  में सादर प्राप्त हुआ।
उच्चायोग में मंत्री समन्वय दीपक चौधरी जी और संस्कृति अताशे नंदिता जी को बहुत धन्यवाद।



 

लंदन में ही देर दोपहर लंबे अरसे से लंबित ललित मोहन जोशी जी और कृष्ण बजगाईं जी  से ब्रिटिश फिल्म इंस्टिट्यूट में मुलाकात हुई, समय कम था फिर भी एक अच्छी यादगार मुलाकात ।
फिर ट्रेन वापस । कि एक दिन ऐसा हुआ।
 

Tuesday, April 02, 2024

Living in Language

Last month I had an opportunity  to attend the launch of "Living in Language", Edited by Erica Hesketh. The Poetry Translation Centre 's groundbreaking anthology of lyric essays, fragments, letters and new poems from 21 poets from around the world.
At National Centre for Writing Centre for Writing, Norwich.
Photos here by Luke Witcombe, courtesy of the Poetry  Translation Centre  London.






Tuesday, February 27, 2024

Living in Language

 

 Poetry Day Event   21st March 2024

This World Poetry Day,  launch of  Living in Language, the Poetry Translation Centre’s groundbreaking anthology of lyric essays, fragments, letters and new poems from 21 poets from around the world.

Living in Language: World Poetry Day with Brian Holton, Yang Lian & Mohan Rana

Event:  https://nationalcentreforwriting.org.uk/events/living-in-language/

 

 

Living in Language: International reflections for the practising poet


 

ISBN: 9781739894856

Publication date: 7 March 2024

Price: £15

Pages: 188pp

Size: 216x138mm

Thursday, January 04, 2024

लिखने एक चिठ्ठी

 मैं लिखने बैठा गश्ती चिठ्ठियाँ

पेड़ के नीचे अनवरत मर्मर में,

पतझर में वे गिरती रहीं

तुम्हें देख मैं ठहर गया 

 (2024)



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tuesday, September 19, 2023

एकांत में रोशनदान : मोहन राणा Ekaant Men Roshandaan : Mohan Rana

                                                                 नया कविता संग्रह

                                           एकांत में रोशनदान (2023)

 


                                नयन पब्लिकेशन  -- https://amzn.eu/d/9ddsXkJ
  • प्रकाशक ‏ : ‎ Nayan Publication (7 सितंबर 2023)
  • भाषा ‏ : ‎ हिंदी
  • पेपरबैक ‏ : ‎ 130 पेज
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 8195429920
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-8195429929

 

"मोहन राणा अनूठे कवि हैं। उनका रहस्य को शब्दों की टपरी के नीचे अर्थ की छाँव में क्षण भर के लिए आमंत्रित कर लेने का हुनर लाजवाब है। उनके अपने शब्दों में ‘कवि जब लिखता ही नहीं बल्कि कविता में जीता है तो रचना कालातीत हो जाती है।’ वे कविता को जीते हुए उसके कालातीत होने की घटना के साक्षी बनते हैं। उनकी कविता साधु की तरह रमण करती है, यायावर कि तरह विचरण करती है, परिदों की तरह उड़ान भरती है और अनचीन्हे, अनुबूझे गन्तव्यों से गुज़रकर सूक्ष्म रहस्य की छाँव में एक परिपूर्ण पथिक की भाँति विश्राम करती है। मोहन राणा की कविताएँ कुलाँचे भरती हैं- शब्द के पार अर्थ की ओर, अर्थ के पार भाव की ओर, भाव के पार बोध की ओर, बोध के पार निविड़ मौन की ओर ; और मौन के पार शून्य की ओर। "
- चैतन्य प्रकाश योगी


समीक्षा / Review
https://www.raagdelhi.com/mohan-rana-ekant-me-roshandaan-review-by-naresh-shandilya/

Tuesday, May 16, 2023

VENTSPILS INTERNATIONAL WRITERS' AND TRANSLATORS' HOUSE RESIDENCY: Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja

 

At the weekend on 13th May with Ventspils University of Applied Sciences erasmu & reguler students from various faculties in an impromptu poetry workshop at Ventspils house writers residency. The keyword was for this writing workshop was आगमन "The Arrival".
My thanks Peeter and Marina for being there and particpate in the writing.

#Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja : Ventspils






 

The Translator : Nothing is Translated in Love and War

  8 Apr 2025 Arup K. Chatterjee Nothing is Translated in Love and War Translation of Mohan Rana’s poem, Prem Au...