Wednesday, December 11, 2013

कविता पाठ - लंदन / Poetry Reading - London


कविता पाठ - लंदन

LONDON W1: Poetry, Pies & Candlelight

7pm, Friday 13th December, 2013
Venue: Upstairs room, The Wheatsheaf, 25 Rathbone Place, London, W1T 1JB
Entry: £3 suggested donation
Poetry, Mince Pies and Candlelight

Publicity material for this event says:

Come along for a candlelight reading at the Wheatsheaf, featuring an impressive lineup of poets from near and far, including Matt Bryden, Kimberly Campanello, Vahni Capildeo, Harry Man, Mohan Rana, Tiffany Anne Tondut and Jennifer Wong. The reading will be hosted by Gale Burns.

A few open mic slots on the night if time allows, so just sign up or turn up on the day!

The mince pies and mulled wine are not imaginary.
LONDON W1: Poetry, Pies & Candlelight



Thursday, September 05, 2013

चचरी पुल



(गिरीन्द्रनाथ झा के लिए)



टिकोला से लदल गरमियाँ पार करती हैं चचरी पुल
मटमैले पानी में जा छुपा दिन अपने सायों के साथ
किसी को तो बुहारना ही है दैनंदिन घमासान में विफल आश्वासनों को,
थोड़ा तो  आदर  मिले वरना वे आशाएँ अवाक रौंदी ही जाएँगी कीचड़ सने जूतों तले
चिपकती घिसटती कर्कश अनसुनी अनदेखी पंखा झेलती मक्खियों की भिनभिनाहट,

नीली स्याही के धब्बों में हमारी स्मृतियों के डीएनए
आत्मरिक्त शब्दों की तरह काग़ज़ों पर
जो गल नहीं पाए बहती मरी मछलियों की तरह
क्या वे कभी जान पाईं वे पानी में रहती थीं
फिर भी रह गईं प्यासी


लिखे जाएँगे जो दोपहर अँधेरे से सिक्त
कहे जाएँगे अर्थ नये अभी कभी
लुप्त होती लिपियों में रेत होते
मैं उन्हें ही पढ़ता हूँ बार बार
जैसे कुछ याद करते कभी का छूटा

उस क्षितिज तक पहुँचते
टिका रह पाएगा क्या मंथर बहाव में
यह दो किनारों और हमेशा एक छोर का चचरी भ्रम,
अश्वत्थामा मुझे मालूम है तुम कहाँ छुपे हो


© 5/9/13


फोटो ©- गिरीन्द्रनाथ झा

Wednesday, June 05, 2013

'बावली धुन' कविता का अनुवाद / Translation of poem 'An obsessive tune'




'बावली धुन' कविता  का अनुवाद / Translation  of  poem 'An obsessive tune'
in alliteratimagazine, issue 11
translation From Hindi to English by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.
 An abridged version of  the  original poem was published in the collection "रेत का पुल "/"RET KA PUL" published by Antika Prakashan ,2012.

An initial  translation From Hindi to Norwegian by  Adrian Plau :

-->
Tvangssang

Natten som var ble morgen
jeg kastet og vred på meg, men fikk ikke plass
Til gale steder går denne reisen, min venn
Vil du glemme veien, så reis med meg
Men betingelsen er at du først må glemme ditt navn
Alle frykter å glemmes av menneskene,
men minnet kan påkalles gjennom liv etter liv;
minnet om menneskers fravær.
Når skal drøm og sannhet gjenkjennes?
Hvordan kan selv den våkne vite å svare?
Når alle nær meg har sovnet
til minnenes søvn,
hører jeg en tvangssang, som ikke letter fra sinnet.










Wednesday, May 29, 2013

Two translations

Two  versions  of translations of poem "पानी का रंग / The Colour of Water " were done in Oslo in March_April this year. They were read  at Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS), Oslo on 24th April 2013.
http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/events/guest-lectures/2013/hindi-poetry.html



पानी का रंग


यहाँ तो बारिश होती रही लगातार कई दिनों से
जैसे वह धो रही हो हमारे दागों को जो छूटते ही नहीं
बस बदरंग होते जा रहे हैं कमीज़ पर
जिसे पहनते हुए कई मौसम गुज़र चुके
जिनकी स्मृतियाँ भी मिट चुकी हैं दीवारों से

कि ना यह गरमी का मौसम
ना पतझर का ना ही यह सर्दियों का कोई दिन
कभी मैं अपने को ही पहचान कर भूल जाता हूँ,

शायद कोई रंग ही ना बचे किसी सदी में इतनी बारिश के बाद
यह कमीज़ तब पानी के रंग की होगी !







Vannets farge


(Til Jane)



Her regner det dag etter dag
som om det prøver å vaske bort flekkene våre på skjorta som ikke går bort
 men bare misfarger skjorta som vi har brukt over mange årstider og som til og med har
visket bort hukommelsen fra veggene.
Det er hverken sommer
eller høst, heller ikke noen vinterdag.
Noen ganger glemmer jeg etter å ha kjent meg selv igjen.
Kanskje blir det ingen farge igjen når det regner så lenge.
Da er denne skjorta farget av vann.



Translation From Hindi to  Norwegian : Caterina Engedal






-------------------------------------------






Fargen av vann

(Til Jane)

Her har det regnet uavbrutt i flere dager
som om det vasker de av våre flekker som ikke forsvinner
de blir bare misfarging på skjorten
som jeg har tilbrakt flere årstider ikledd
selv minnene om dem er falmet fra veggene

Dette er verken sommer
eller høst eller noen vinterdag
Av og til gjenkjenner jeg meg selv, for så å glemme

Kanskje det ikke vil gjenstå noen farger, til noen tid, etter slikt regn
da vil denne skjorten ha fargen av vann



Translation From Hindi to  Norwegian :  Adrian Plau
 

-------------------------------------------------------


The Colour of Water


Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.
This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.
Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water.



Translation : Bernard O'Donoghue, Lucy Rosenstein




 



 

Thinking in Words

'I believe poetry is not in the words on the paper but within the reader. The reader is the writer of the poem.’
http://regularmarvels.com/2013/04/21/interpretations/


Wednesday, April 03, 2013

खग्रास / Eclipse


खग्रास


हमने की कोशिश अँधेरे को मिटाने की
हो गए मंत्रमुग्ध चमकते बल्बों की चौंधियाहट से
कि नहीं दिखता कुछ भी उस चमकते अँधेरे में,गढ़ा एक नया अँधेरा जिसकी रोशनी में मिटा दिया दिन को
खिड़की पे खींच कर पर्दा
तुम्हारी निराशा को अपनी कोशिश में
ठीक करते करते मैं भूल भी गया अपनी गलतियों को
अगर तुम्हें मिले वह आशा का चकमक पत्थर इस घुप्प में टटोलते,बंद कर देना बत्ती कमरे से बाहर जाते हुए
देखना चाहता हूँ अँधेरे को तारों की रोशनी में
बंद आँखों के भीतर.





- 2010

---------------------------------



Eclipse

Trying to overcome the dark,
we become dazzled by shining bulbs.
Nothing is visible in this glowing darkness,
We have made a new darkness in whose light
we blotted out the day,
drawing a curtain across the window.
Trying to cure your despair
I forgot even my miscalculations.
If you do find the flint of hope
as you fumble in this profound darkness,
turn off the light as you leave the room,
so I can see the dark starlight shine
behind my closed eyelids.


- Translated from Hindi by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein

Thursday, March 21, 2013

World Poetry day




बस जैसे चलते-चलते कुछ उठा कर साथ लेते ही
बन पड़ती कोई दिशा,
जैसे गिरे हुए पत्ते को उठा कर
कि उसके गिरने से जनमता कोई बीज कहीं
"अर्थ शब्दों में नहीं तुम्हारे भीतर है"
.. out for a walk, I pick something up,
the track appears: just as, when a leaf falls,
a seed somewhere is born out of that falling.
'Not What the Words...'
Translation: Bernard O'Donoghue, Lucy Rosenstein


MOHAN RANA | FIVE POEMS

//Five poems in the current  issue of coldnoon, translated by Arup Chatterjee. Most of the poems are from the collection रेत का पुल / "Ret ka  Pul" //




MOHAN RANA | FIVE POEMS



Originally from New Delhi, he finished his undergraduate studies from the
University of Delhi. He is a very prolific Hindi poet and has so far published
seven volumes of poetry – Jagah (Dwelling ), Jaise Janam Koi Darwaza (As
If Life Were a Door), Subah ki Dak (Morning's Post), Is Chhor Par (On This
Shore), Pathar Ho Jayegi Nadi (Stone-River), Dhoop Ke Andhere (In the
Darkness of the Sun), and Ret ka Pul (Bridge of Sand). His bi lingual collection
Kavitain (Poems) translated by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein
was recently published in London. He lives in Bath, Somerset, United
Kingdom.


A Country of My Own



There they had memorized forgetting alone
There was no country of my own; I was uncalled for,
Neither some promise to wait upon,
The wind rambles daily by the hours
Banging its head against doors and windows,
I rinse the drawers, all its contents; as if nothing was there
Objects in this room; as if I also were an object
Not finding my own wishes, save an endless quest
Holding my pulse, I search my country on the maps
Gathering directions from the shadows of sun
And all I got was a fistful of doubts




All poems of Mohan Rana have been translated by Arup K Chatterjee. Download translated poems of Mohan Rana 


Coldnoon: Travel Poetics ISSN 2278‐9650
MOHAN RANA | Five Poems ISSUE VI | MAR ‘13
First Published in www.coldnoon.com Page | 22


Saturday, February 02, 2013

धूप

कई दिनों बाद खिली धूप  के साथ दिन निकला अँधेरे की कोख से, दूर के तारों को छोड़.  सपनों में कोई उम्मीद जतलाकर चमकते नीले आकाश पर कपासी बादल धीमे धीमे बहते रहे हवा ठंडी थी और जमीन महीनों की बारिश के बाद नम, डेफोडिल के पौधे प्रकट होने लगे हैं.
फूल आएँगे गर इसी तरह हर दिन रात के भीतर से धूप साथ लाना ना भूले तो.
क्या इस वसंत में डेफोडिल  खिलेंगे.. सेब के पेड़ों पर फूल आएँगे... बदलेंगी करवट छायाएँ अतीत की.
मैं सारा दिन याद करता उस उम्मीद के बारे.

Living in Language

Last month I had an opportunity  to attend the launch of "Living in Language", Edited by Erica Hesketh. The Poetry Translation Cen...