Monday, December 10, 2018

Acacia

Acacia

On waking each body assumes my guise
Pressures of everyday worldliness abound all around me
As I begin the quest for the real
Wearing yet another mask of mine
I have hung my trophies on the wall quite systematically
I have found many missing ones lending them my identity
Having occasionally posted their “gone missing” notices
Kept their memories hanging on Acacia branches, flip flops
And my socks, both were stung by nettles of the prickly clime
Now let it end, at every sigh I am more replete with the humid air
In the inertia of walking to the corner of earth, I slowly become
A winged creature void of flight, thrust into a glassy alcove
Who, with the changing directions of light
Keeps revolving on a clamp for endless revolutions
The gathering of dust on my trophies is a triumph in itself
While trying to lose the coming ones
While trying to forget written words
Dejected my falsehood was not so real
Despite my daily identifications of the invisible Aeyaar*




Translation from Hindi by Arup K Chatterjee.

*A mystical raconteur with talismanic powers to shapeshift.

Wednesday, November 28, 2018

A poetry reading in Zaragoza, Spain

The indian poet Mohan Rana (Delhi, 1964) reads some poems and talks about his poetry in this video, recorded in Zaragoza (Spain). Rana visited Spain in March 2016 for a poetry reading in Antígona bookshop (Zaragoza) and in Voces del Extremo poetry festival (Logroño). Poems translated from Hindi by Lucy Rosenstein and Bernard O'Donoghue.
 Video by David Francisco.
 More info about Mohan Rana in https://en.wikipedia.org/wiki/Mohan_Rana

Mohan Rana · Poems (English subtitles)

Tuesday, October 23, 2018

Mohan Rana Chapbook SOLD OUT


यह कविता संग्रह अब उपलब्ध नहीं है आशा है,  नया संस्करण आएगा।
Mohan Rana Chapbook SOLD OUT

Published  2011
£4
Publisher: The Poetry Translation Centre
ISBN: 978-0-9560576-5-5
Featured poets: Mohan Rana
Featured translators: Bernard O’Donoghue, Lucy Rosenstein
This dual-language chapbook introduces the poetry of Indian poet Mohan Rana, translated by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.





Tuesday, October 09, 2018

इतना लिखा गया चिड़िया उड़ना भूल गई



गौरया 

इतना लिखा गया चिड़िया को लेकर हिन्दी  में कि 
किसी को याद नहींउस चिड़िया का नाम
कि वह विलुप्त हो चुकी,
पर कविता में वह कमज़ोर का हक माँगती रही
रक्त की गोंद से खुंचे शब्दों  में  जैसे पंख
जो मुंडेरों से गिरते हुए भी सपने देखते हैं उड़ानों की
 
वे व्यंजक काग़ज़ के शांति दूत मान लिये गए
कवियों को पुरस्कार मिले पर परेशान वे सूचियों  में अपने नाम की मिलान ,
बचे खुचे किसी का ध्यान ही नहीं गया
शहर के आकाश पर मंडराती पर किसे चुग गई चील 
एक लंबी आवाज़ लेती  दोपहर  विगत उसांस में ।


20.3.2016 ©

Wednesday, July 25, 2018

श्लोक




वहाँ न दृष्टि  पहुँच सकती है, न वाणी, न ही मन ।
हम न उसे जानते हैं न यह जान पाते हैं कि उसे कैसे सिखाया जाये; 
क्योंकि 'वह' अज्ञात  है; और अविदित से भी परे है; 
ऐसा यह हमने उन पूर्वजों से सुना है
जिन्होंने ज्ञान बोध को हनारे लिए प्रगट किया है।
न तत्र चक्षुर्गच्छति न वाग्गच्छति नो मनो
न विद्मो न विजानीमो यथैतदनुशिष्यात्।
अन्यदेव तद्विदितादथो अविदितादधि।
इति शुश्रुम पूर्वेषां ये नस्तद्व्याचचक्षिरे ॥"



केनोपनिषद् / खंड 1- श्लोक 3


Friday, July 13, 2018

Tutorials : : Universität Hamburg

Tutorials : : Universität Hamburg
कविता के बारे में चर्चा। कौन और क्यों मैं कविता लिखता हूँ?
एक दोपहर।
Conversation about poetry. Who and why I write poetry?
One afternoon.








Wednesday, June 06, 2018

वसंत

Robin / Photo-Mohan Rana
रॉबिन । फ़ोटो - मोहन राणा















बरस कितने बीते यहाँ इधर
वहाँ वे कहते फिर सुनाते कहानी
याद जिसे कभी करते जब तब
हम आपको याद करते हैं मैं सुनकर जैसे भूलता
धमनियों में बहते वर्तमान के तनाव को,
वे कठिन दिन अब दवा की तरह काम करते हैं
घर की रंगाई पुताई हो रही है मौसम बदले
और यह बाजार में ब्रिकी के लिये टंगा होगा
प्रोपट्री डीलर की खिड़की पर
मुझे भरोसा था कविता पर भाषा पर नहीं रहा
जैसे अपनी हथेली का भाग्य रेखा पर नहीं रहा,
झुरमुर-झुरमुर बारिश में रॉबिन बोलती रोवन के पेड़ पर
वसंत अपनी गाँठें ही खोल रहा है अभी
विगत की अंतःकरण यात्राओं से
जाने क्या खोल रख देगा अपनी गठरी से कोंपलों के साथ




===========================================


प्राचीन कहते हैं कवि पार चला जाता है...
कवि सीमापार करता है

अब यह कौन सी सीमा
शब्द की सीमा
प्रेम की सीमा
भय की सीमा
मौन की सीमा
पार कर
वह एक लावारिस जगह का निवासी
दो खिड़कियाँ उसके हाथ में  इस ओर उस ओर
दो दृश्य एक साथ कविता उपस्थित -
मैं और तुम जैसे हमेशा हर पंक्ति में उपनिषद 

गोचर अगोर उड़ान में धरती आकाश में नहीं रहता अंतर
शायद आयाम के पार जाने की अभीप्सा
और साथ चलती रहती है आजीवन छंटाई बुनाई
और कल के बाकी वायदों के कर्ज का निपटान,
कल कहा था आज फिर 
जो बचा रह जाय उसे अपनी किताब में लिख देना,
यही मान तो मैं वापस सीमापार करता हूँ
मौन की सीमा
जब दो पैर अपनी ही परछाईं  पार करते हैं लौटते वहीं 


- मोहन राणा
©  Mohan Rana

Tuesday, May 08, 2018

The Cartographer

The Cartographer

Between the lines it’s you,
absent, but a silent presence
just as the rain is absent in the passing clouds.
There you are, absent, in every empty space
of life. In every gap of time
on these panic-stricken roads.
I don’t look out any window,
I don’t stop at any door
I don’t watch the clock
I hear no one’s call.
As geography changes its borders,
fear is my sole companion.


29.1.2010
From Collection >>Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012)


नक़्शानवीस

पंक्तियों के बीच अनुपस्थित हो
तुम एक ख़ामोश पहचान
जैसे भटकते बादलों में अनुपस्थित बारिश,
तुम अनुपस्थित हो जीवन के हर रिक्त स्थान में
समय के अंतराल में
इन आतंकित गलियों में ।
मैं देखता नहीं किसी खिड़की की ओर
रुकता नहीं किसी दरवाज़े के सामने
देखता नहीं घड़ी को
सुनता नहीं किसी पुकार को,
बदलती हुई सीमाओं के भूगोल में
मेरा भय ही मेरे साथ है ।

 29.1.2010
संग्रह (रेत का पुल, 2012)













Published : 2011

This dual-language chapbook introduces the poetry of Indian poet Mohan Rana, translated by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.
You can order a copy of  this book from here. 

Mohan Rana Chapbook

Published
£4
Publisher: The Poetry Translation Centre
ISBN: 978-0-9560576-5-5

http://www.poetrytranslation.org/shop/mohan-rana-chapbook





Sunday, May 06, 2018

A traveller, but a seeker of a path

Did You Hear It Too? by Mohan Rana

What Gives Mohan Rana’s poetry its magnetic quality is that despite its philosophical profundity, his work is vividly accessible, even to those readers new to Indian philosophy and religion. His themes are universal and they are conveyed through simple, resonant images. Stars, birds and tree inhabit his poetry. His poems are often preoccupied with rain – as in ‘The Colour of Rain'. ‘After Midnight’, ‘Not What the Words…’ – since he is fascinated by the idea of water as a repository of collective memory.
Mohan Rana’s deep engagement with the notion of memory is inflected by his complex relationship with India: the country of his birth, his childhood and the language of his poetry, but which is now beyond his everyday geography. However rather than sinking into the sand s of nostalgia, his work crafts a complex relationship with memory and time. Poems lie ‘After Midnight’ and ‘As the Past Approaches’ address his notion of time, in which the future is a past we have yet to experience.
The tension between memory and oblivion, the acute awareness of the transient nature of life (‘To the Lost Children’, ‘The Colour Of Rain’), together with the irrepressible urge to seek the truth of existence and to recognise the unexpected quality of ‘the ordinary’, creates a sense of the relentless which is central to Mohan Rana’s poetry. Indeed in ‘Did You Hear it Too?’, ‘Your restlessness’ is the protagonist of the poem itself.
Mohan Rana’s poetic sensibility is that of a traveller. It is the journey that engages him, not just the destination, since he prefers to take ‘the read that leads nowhere’ (‘Not What the Words…’). Like one of his most famous predecessors, the founder of modernism in Hindi, Agyeya, Mohan Rana is ’not even a traveller, but a seeker of a path’. Perhaps this is the secret behind the popularity of his poetry: it takes his readers on a journey of discovery that feeds us received meanings and reveals the extraordinary in the everyday.
By Lucy Rosenstein From her introduction to Mohan Rana's Chapbook.

http://www.poetrytranslation.org/podcasts/did-you-hear-it-too-by-mohan-rana 

Listen to the  Poem and  Download this recording for free
http://www.poetrytranslation.org/poets/mohan-rana 

His published bilingual Chapbooks includes “VIVIR” (To Live, 2016) a Chapbook in Spanish translations and “Poems” (2011) with translations by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.  His poems have been translated into Spanish, Italian, Norwegian, German, Dutch, Marathi and Nepali.

 

Tuesday, April 10, 2018

Missing from language






Torus
Just imagine universe itself; the vibration, the energy and the frequency!
Counting there is a deeper philosophical truth in this if what is missing from language!













 





मैं चुनता कुछ बसेरा पर ठहर  जंगलात के पतरौल बन,
घर ही बन जाय  वहीं होंगे पुरखे भी ऊँचे डांडों को ताकते


  ©2018 Mohan Rana

Saturday, April 07, 2018

अतिरिक्त
















अतिरिक्त

यह जनम किसका कि सुबह हुई
दोपहर और शाम हुई
उसने बताया तुम्हारी उम्र इतनी हुई,
कितनी
कितनी
समा गई एक ही शब्द में
पूछते मैं दैाड़ता रहा उसके पीछे
उठाए एक रिक्त स्थान को
पर उसे कहाँ रखूँ
इस प्रश्नपत्र में


[10.3.2003]

©2018

Thursday, March 22, 2018

कविताएँ मैंने लिखीं

हम कितने उथले थे अपनी भावनाओं में
रुक कर नहीं पूछते  यह चोट कैसी है तुम्हारे माथे
जिसका घाव आइने में देखता हूँ !
पर  कविताएँ मैंने लिखीं 
© 8/12/2017



















© 8/12/2017 Mohan Rana

Wednesday, January 03, 2018

दूर खिड़की पास दिल्ली



दूर खिड़की पास दिल्ली

भाग रहा हूँ पर दूरियाँ बढ़ती चली जाती हैं
6900 किलोमीटर दूर ही रह गई
भाग रहा हूँ नज़दीक जाने कहीं
दूर खिड़की पास दिल्ली
पर गंतव्य छूट रहा पीछे कहीं
जो कल सोचा वह आज नहीं
लपेटता जैसे किसी और तह में ख़ुद को
तस्मों को ढीला करता नंगे पाँव दौड़ते

 [29.11.2008] 

- मोहन राणा



(रेत का पुल /कविता संग्रह : 2012)

Living in Language

Last month I had an opportunity  to attend the launch of "Living in Language", Edited by Erica Hesketh. The Poetry Translation Cen...