Wednesday, June 05, 2013

'बावली धुन' कविता का अनुवाद / Translation of poem 'An obsessive tune'




'बावली धुन' कविता  का अनुवाद / Translation  of  poem 'An obsessive tune'
in alliteratimagazine, issue 11
translation From Hindi to English by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.
 An abridged version of  the  original poem was published in the collection "रेत का पुल "/"RET KA PUL" published by Antika Prakashan ,2012.

An initial  translation From Hindi to Norwegian by  Adrian Plau :

-->
Tvangssang

Natten som var ble morgen
jeg kastet og vred på meg, men fikk ikke plass
Til gale steder går denne reisen, min venn
Vil du glemme veien, så reis med meg
Men betingelsen er at du først må glemme ditt navn
Alle frykter å glemmes av menneskene,
men minnet kan påkalles gjennom liv etter liv;
minnet om menneskers fravær.
Når skal drøm og sannhet gjenkjennes?
Hvordan kan selv den våkne vite å svare?
Når alle nær meg har sovnet
til minnenes søvn,
hører jeg en tvangssang, som ikke letter fra sinnet.










No comments:

कविता अपना जनम ख़ुद तय करती है / The poem Chooses Its Own Birth

Year ago I wrote an essay 'कविता अपना जनम ख़ुद तय करती है ' (The poem Chooses Its Own Birth) for an anthology of essays  "Liv...