Tuesday, May 16, 2023
VENTSPILS INTERNATIONAL WRITERS' AND TRANSLATORS' HOUSE RESIDENCY: Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja
Tuesday, April 25, 2023
य़ू.के. हिन्दी सम्मान 2019
य़ू.के. हिन्दी सम्मान 2019
वर्ष 2019 के लिए श्री हरिवंश राय बच्चन (लेखन सम्मान)
सम्मान कार्यक्रम 20 मार्च 2023 को लंदन में भारतीय उच्चायोग में ।
वर्ष 2019 के लिए श्री हरिवंश राय बच्चन (लेखन सम्मान) लिए य़ू.के. हिन्दी सम्मान के लिए उच्चायोग की चयन समिति ने मुझे सम्मान के लिए चुना।
बारहवें विश्व हिन्दी सम्मेलन फिज़ी ( 15-17 फरवरी )
पिछले दो महीने के समाचार
बारहवें विश्व हिन्दी सम्मेलन फिज़ी ( 15-17 फरवरी )
फिज़ी में आयोजित
बारहवें विश्व हिन्दी
सम्मेलन के लिए विश्व हिन्दी सम्मान के लिए मुझे चुना गया।
इस
प्रतिष्ठित सम्मान के लिए विदेश व गृह मंत्रालय व अन्य सहयोगी
संस्थाओं की निर्णायक समिति और भारतीय उच्चायोग का हृदय से आभारी हूँ। दीर्घ
काल से लंबित कामकाजी निजी यात्राओं के कारण मैं फरवरी में व्यस्त था ।
इसलिए मुझे बहुत खेद है कि इस दुर्लभ अवसर पर मैं चाहकर भी फिज़ी (
15-17 फरवरी
) में व्यक्तिगत रूप से सम्मिलित न हो सका।
Monday, February 13, 2023
Tuesday, May 24, 2022
Saturday, November 21, 2020
The Cartographer : नक़्शानवीस
The Cartographer
नक़्शानवीस
[ Poetry collection ]
Published By : The Poetry Translation Centre
London
Published November 2020
ISBN: 978-1-9161141-4-2
"What gives Rana’s poetry its magnetic quality is that, despite its philosophical profundity, his work is vividly accessible."
-Lucy Rosenstein
Mohan
Rana’s intricate metaphysical poems are subtle, like water they define
through transparency. His poems undertake the deceptively simple
process of understanding things as they are, in their ordinary
brilliance. This selection of profound, contemplative verse – so often
concerned with memory and time – is an excellent introduction to one of
Hindi poetry’s most enthralling voices.
With an afterword by Alison Brackenbury
-------------------
Available to buy :
https://www.poetrytranslation.org/shop/the-cartographer
Monday, July 20, 2020
A poem translated from Hindi /// To the Lost Children
To the Lost Children
I want to write to the lost children,those whose clothes hung from the branches
of the mulberry tree, getting smaller
as the branches grew.
The tree gets thicker and thicker
until years later I see the old tree
bent over its own shadow.
The clothes turn to shreds;
their memories mix in the wind,
dissolve in water, sink under the seasons,
fade like a forgotten poem.
I set out to write about myself
but I start talking of someone else.
My contemporaries are growing older.
One day they too will go missing
like the lost children: one day.
One day will go missing out of many.
I want to write a letter
to the lost children
posted from their lost childhood.
Translated from Hindi to English
Lucy Rosenstein /// Bernard O’Donoghue
https://www.poetrytranslation.org/poems/to-the-lost-children
=================================
Poem 'Khoye Bachchon ke Naam'
A poem translated from Hindi into Bengali.
Translation by Preetha Roy Chowdhury
Thursday, June 25, 2020
As the Past Approaches
As the past approached,
the future, even when you've lived it,
remains to be seen.
Behind that door
there is life. But guess!
Out or in?
This side or the other?
Closed or open?
Who's waiting for me there?
Who am I waiting for?
I have still to discover.
One foot forward,
one backward.
The truth is
neither key nor lock.
2005
Translation from Hindi Lucy Rosenstein,
Bernard O’Donoghue
From Chapbook "POEMS"
Published by Poetry Translation Centre , London ; 2011
Selected from poetry collection "Patthar Ho Jaayegii Nadii", Stone-River ; 2007
© 2020 Mohan Rana
आता हुआ अतीत
आता हुआ अतीत,
भविष्य जिसे जीते हुए भी
अभी जानना बाक़ी है
दरवाज़े के परे ज़िंदगी है,
और अटकल लगी है मन में कि
बाहर या भीतर
इस तरफ़ या उधर
यह बंद है या खुला !
किसे है प्रतीक्षा वहाँ मेरी
किसकी है प्रतीक्षा मुझे
अभी जानना बाक़ी है
एक कदम आगे
एक कदम छूटता है पीछे
सच ना चाबी है ना ही ताला
(पत्थर हो जाएगी नदी, 2007)
© 2020 मोहन राणा । Mohan Rana
Thursday, June 11, 2020
Out of the womb -गर्भ से बाहर
For a new birth in the world of light that can be read,
Poetry has to cut mother tongue's umbilical cord
Stanza extract [Out of the womb] from 'Ret ka Pul' 2012
© Mohan Rana
© मोहन राणा
Wednesday, January 01, 2020
The Cartographer
Between the lines it’s you,
absent, but a silent presence
just as the rain is absent in the passing clouds.
There you are, absent, in every empty space
of life. In every gap of time
on these panic-stricken roads.
I don’t look out any window,
I don’t stop at any door
I don’t watch the clock
I hear no one’s call.
As geography changes its borders,
fear is my sole companion.
From Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012)
Translation from Hindi
Lucy Rosenstein, Bernard O’Donoghue
नक़्शानवीस
पंक्तियों के बीच अनुपस्थित हो
तुम एक ख़ामोश पहचान
जैसे भटकते बादलों में अनुपस्थित बारिश,
तुम अनुपस्थित हो जीवन के हर रिक्त स्थान में
समय के अंतराल में
इन आतंकित गलियों में ।
मैं देखता नहीं किसी खिड़की की ओर
रुकता नहीं किसी दरवाज़े के सामने
देखता नहीं घड़ी को
सुनता नहीं किसी पुकार को,
बदलती हुई सीमाओं के भूगोल में
मेरा भय ही मेरे साथ है ।
(रेत का पुल, 2012)
© मोहन राणा
Thursday, November 28, 2019
The Cormorant < Mohan Rana>
The Cormorant
Soon a new season will start
If there is spring in this latitude
I'll change my clothes
And stroll around guided by maps
Trees will come into leaf
Birds fly back from near and far
I hope there will be no news
Of a new war
I'll clear my throat to say the half-spoken but fall silent
May this spring be so long that the memory of
Autumn does not return to the solitude of words
Spring is getting shorter each year
Each year grows shorter in spring,
So short that sometimes
Only two seasons seem to be left now -
Good and bad
Joy and sorrow
Love and fear
You and I
May spring and autumn be divided between us
And the withering rain remain all year long
I thought, let's catch the fragrance of a taste coming from the kitchen
On my sleeve and write it down
Wishing to understand something in the quiet back yard
Searching in a tiny space for a corner to stand,
Time may come soon
To divide the world
All has to be forgotten in order to remember
Alone with the inventory of necessary baggage,
Life requires not just breath
But flames of love in mind's shadows -
The hand which breaks the fall
Small change in the abacus adding the loan of drudgery
Nervous in the decrepit present, feeling my dry cheeks,
I haven't yet seen the past
From inside the mirror
When I leap in its luminous unknown
I lose one thing to gain another
The Translator : Nothing is Translated in Love and War
8 Apr 2025 Arup K. Chatterjee Nothing is Translated in Love and War Translation of Mohan Rana’s poem, Prem Au...

-
चुनी हुई कविताओं का चयन यह संग्रह - मुखौटे में दो चेहरे मोहन राणा © (2022) प्रकाशक - नयन पब्लिकेशन
-
Ret Ka Pul | Revised Second Edition | रेत का पुल संशोधित दूसरा संस्करण © 2022 Paperback Publisher ...