This Place is Enough
Between two
addresses, an undiscovered geography—
I wrote it,
kept it aside, and bothering not to read
A face at
first, then a second, and a third…
A story that
was yours and mine remained an unfinished business
Like a corpus
of drying clothes tossing in the wind
In those pages,
I tuck another day,
Turning them
and then I walk away
Winter! A
muffler around my neck
I turn back to
inspect something, groping for my pocket
Feeling like a
stranger to myself,
I disappear
from the street into an alley
From the
visible self, past the threshold of the door
Household, to
courtyard, to solitude
In the guise of
hope fear follows at each step
My shadow, like
a receipt for arrivals and departures
So I have
stopped
Here and there,
between shadows, measuring my height
And then
running with shackled feet, until
This place that
is enough to stand, hide
And lie in
silence
Or turn
into the green doob grass.
Translation from Hindi by Arup K
Chatterjee and Amrita Ajay.
यह जगह काफ़ी है
दो पतों के बीच लापता भूगोल में
लिख बंद कर दिया पढ़ना मैंने चेहरा एक नाम दूसरा फिर तीसरा,
मेरी तुम्हारी कहानी रह गई किसी बात पर
सूखते कपड़ों सी उलट अपनी देह को टटोलती हवा में
हमेशा की तरह इस बार भी शेष अनेक
उन पन्नों में एक आज फिर
उलटता रखता
उठ कर चल देता
सर्द मौसम मफ़लर गले में झूलता
मुड़ के कुछ देखते जेब टटोलते
कि पहचाना नहीं जाता हूँ ख़ुद ही
सड़क से एक गली में हवा होते
सरे आम से दरवाज़े पार कहीं,
घर बार,
आंगन
एकांत में
उम्मीद की शक्ल में डर हर क़दम निहित
मेरे साथ है किसी पर्ची पर लिखे आगमन और प्रस्थान की तरह,
तो अब बंद कर दिया
यहाँ वहाँ छायाओं में कद नाप अपने पाँवों को बाँध कर भागना,
यह जगह काफ़ी है खड़े होने छुपने
और लेट कर चुपचाप
हरी दूब हो जाने के लिए
2010
[शेष अनेक {2016} ]
प्रकाशक - कॉपर कॉयन